Форум » » Праздник к нам приходит... (31.12.2014) » Ответить

Праздник к нам приходит... (31.12.2014)

Milkman: Название: Праздник к нам приходит... Время, место: 31 декабря 2014, Анды Участники: Gerard, Solange Baker Описание: о работе Санты.

Ответов - 7

Gerard: - Невероятно. Джерард подышал на окно, пытаясь разглядеть хоть что-нибудь сквозь морозные узоры, и поежился. За окном было -20 по Цельсию, и кондора, который крайне редко выбирался за пределы тропиков, от этой цифры пробирала невольная дрожь. Выходить наружу желания не было совершенно. Да и смысла тоже не было - весь вчерашний день мела пурга, которая перешла в снежную бурю, и сегодня все дороги были покрыты метровым слоем снега, который и не думал прекращаться. К тому же позвонили с окраины и сообщили, что очень похоже, что единственную дорогу из этого городка засыпал снежный обвал. Вертолет вызвать не представлялось возможным - слишком сильный ветер, да и видимость нулевая. Лететь на своих двоих... "Да пусть меня лучше сразу пристрелят." Но встречать новый год в богом позабытом горном поселке на полторы тысячи душ тоже не было мечтой Джера. Он вообще собирался провести праздник в компании Китти. Но дочке пришлось позвонить и сообщить, что компанию на новогоднюю ночь ей придется искать самой - возможности выбраться из городка, даже название которого не отложилось в голове у вожака, пока не было. Хорошо еще, что хотя бы телефонные линии не оборвало. Больше всего на свете Джерарду сейчас хотелось пойти и свернуть шею министру здравоохранения Боливии - именно он додумался притащить их сюда. Тут, конечно, можно было провести громкую благотворительную акцию, рекламируя новые лекарства, производимые и поставляемые "Авиас", и даже можно было без помех обсудить все "недокументируемые" детали контракта, как то ожидаемые суммы и проценты, размеры поставок официальных и не очень и вообще все то, что лучше обсуждать без лишних ушей. Но вот то, что пришлось застрять в этом промерзшем насквозь поселке на неопределенный срок, определенно внушало желание убить того, кому пришла идея сюда приехать. - Кажется, придется встречать новый год здесь, - Джерард нашел Соланж у камина в гостиной снятого для сеньора Мора и его людей дома, - если, конечно, твоей ярости не хватит растопить снег до самого Ла Паса. Вот то, что он мог еще шутить, было хорошо. Плохо было то, что Джерард верил в то, что как встретишь новый год - так его и проведешь. Провести весь год в боливийских Андах среди снежных завалов кондор не хотел. Он бы тут и лишнего дня провести не хотел.

Solange Baker: - А если я попробую, что мне за это будет? – Соланж с лукавой улыбкой вытянулась в кресле. В пушистом светло-голубом свитере и белых джинсах, похожая на большую снежную кошку. Варианты встречи Нового года для неё были невелики при любом раскладе. Новый год здесь в компании оборотней, новый год в Рио в компании оборотней, новый год где угодно – но опять в компании оборотней. Эта высокогорная глушь была для неё ничем не лучше Рио с его огнями и весельем. Она тоже верила в то, что как встретишь Новый год, так его и проведёшь. Но ей, как его ни встречай, всё равно суждено провести его с оборотнями. Так что известие о том, что дороги закрыты из-за снежной бури и обвала – её не слишком расстроило. Она бы с удовольствием посмотрела, как злится по этому поводу Джерард – но он был внешне спокоен и даже шутил, поэтому она улыбнулась и посмотрела на огонь в камине: - Плотность снега не велика, но на холоде тело быстрее теряет энергию. Вряд ли у них в аптеке найдётся столько адреналина и глюкозы для внутривенных инъекций, чтоб меня хватило до Ла Пласа. - Соланж помнила, как для Джерарда были важны когда-то семейные ценности. Наверное, скучает по тем, с кем привык встречать такие праздники – по Кити и, может, по жене. Обесточить к чёрту весь этот городок, и перерезать телефонный кабель – чтоб Новый год для застрявших тут оборотней вместе с их вожаком стал ещё невыносимее? - Я посмотрю, что ещё можно сделать. – Она поднялась и, проходя мимо Джерарда, ласково провела ладошкой по его плечам. Одела куртку, накинула капюшон и вышла на улицу. Метель была неприятной. То и дело в лицо бросало пригоршни мелких колких льдинок, которые царапали лицо и мешали дышать. Соланж честно попыталась уничтожить несколько сугробов – это было несложно, но, она тут же почувствовала, что дико замерзает. Энергии действительно требовалось очень много. Тогда она добралась по занесённым извилистым улочкам до магазинчика. Там, где дорога шла в гору, снега было меньше, зато очень скользко. В преддверии праздника и из-за затянувшейся метели в магазинчике было людно. Какие-то угрюмые мрачные люди в заношенной одежде, утеплившиеся кто как смог. В Рио так выглядят бродяги. «А вот тут они живут» – поняла Соланж. Нищета окружающих неприятно резала глаз. Покупали в основном кукурузную муку и сахар. Местные жители, едва заметив Соланж, замолчали и расступились. Белый гринго с деньгами – такие тут не часты. Девушка купила текилу «подороже» и хотела взять несколько шоколадных батончиков на случай, если её талант всё же понадобится, но конфет в магазине не было совершенно. Соланж попыталась узнать по-испански у притихших людей – есть ли возможность быстрее разгрести завал и очистить дорогу. Ей ответили мрачными насмешками и советом подождать, когда стихнет метель. – А что, разве деньги ни кому не нужны?- Поинтересовалась она, - Может, найдётся среди вас хотя бы человек пятьдесят, чтобы взяться за работу сегодня же? Местные жители после этих слов, посмотрели на Соланж так, что она предпочла поскорее убраться. По дороге к дому её окружила стайка чумазых сопливых ребятишек, которым пришлось отдать мелочь и свой последний сникерс. - Кажется, из этих стен лучше вообще не выходить. – Невесело сообщила она Джерарду, вернувшись и порядком замёрзнув: – Невероятна даже не метель, а то, как они тут убого живут.

Gerard: Сам Джерард наружу даже и высовываться не собирался лишний раз. И размышлял над тем, не рвануть ли при первой же возможности куда-нибудь в вечное лето - отогреться и убедиться, что жизнь без снега возможна и прекрасна. А пока что замурованным снегами и пургой кондорам приходилось отогреваться глинтвейном. Вино, правда, их не пронимало совершенно, но зато сам по себе теплый напиток хоть немного скрашивал отвратительную погоду. Разговор не клеился - все сидели и глазели на огонь в камине, изредка поднося толстые глиняные чашки к губам, и изредка кто-то пытался начать беседу, но как правило никто не поддерживал и снова повисала тишина. Да и о чем им было говорить? Те, у кого за "снежным барьером" остались семьи, думали сейчас о них, те, у кого никого не было, вообще не видели смысла страдать по поводу праздника. И вернувшаяся Соланж оптимизма не добавила. - А чего ты ожидала? Это еще даже не самый бедный регион, - Джерард пожал плечами почти равнодушно. Люди его интересовали мало, его больше занимали дела стаи. Он не считал себя мессией и был глубоко убежден, что спасением своих задниц и улучшением жизни люди должны заниматься сами. Да, они слабее, чем оборотни... Но их же намного больше, а значит, обе расы квиты. И немногочисленные, но более развитые кондоры (равно как и представители любой другой стаи) человечеству ничем не обязаны. И заниматься благотворительностью должны только в рамках собственного желания. Вот Китти, хоть и не оборотень, но все же член стаи, получает кайф от возни с детскими приютами - и пусть. Есть и другие кондоры, которые посвящают свое время людям. А у Джерарда другие заботы, и люди ему выгодны лишь как средство для того, чтобы сделать стаю сильнее и могущественнее. Правда, если бы в этот раз тоже удалось придумать, каким образом можно обыграть ситуацию в свою пользу... Вожак окинул задумчивым взглядом всю компанию: он сам, задумчивая Соланж, три кондора и один человек со способностью мгновенно разбираться с любой механической техникой. Фактически, если перевести на человеческий, босс, четыре охранника и шофер. Звучит не слишком перспективно в преддверии праздника... "А еще есть министр и его "свита", но ему лучше мне на глаза пока не показываться." - Давайте что ли развлечемся, - Джерард подбросил в огонь полено и на губах его появилась хитрая усмешка, - кондоры, конечно, не олени, я мало похож на пузатого Санту, а Соланж выходит каким-то уж совсем неформатным эльфом, но сидеть весь новый год у камина - это все же фигня. Кондор прикинул, что у них в подвале все еще свалена куча хлама, привезенного как благотворительный дар от компании "Авиас" вместе с лекарствами и не розданного сразу, и все это можно использовать как потенциальные подарки. Не жалко - все равно придется оставлять здесь. А потом, если что, можно будет это представить как сюрприз от корпорации. Да даже если и не поднимать шума из-за организаторов, это будет получше, чем молчать над глинтвейном.


Solange Baker: Соланж, закусив губу, взглянула на Джерарда. Она смутно догадывалась, какие игры ему по душе, особенно, когда на губах у него такая лукавая улыбка, но оставила свои мысли при себе. Убогость быта этого городка расстраивала её так, что хотелось стиснуть сильнее челюсти. Ни о каких развлечениях думать не было настроения совершенно. А тем более участвовать в этих «развлечениях» вожака кондоров. Знает она его «развлечения». Но вокруг кондоры, потягивающие тёплое вино, и парнишка, который им продался с потрохами. Так что она просто кокетливо улыбнулась, пряча за этой улыбкой своё раздражение: - Не тяну на эльфа? А я думаю, что из меня неплохая Галадриель получится, ну или леди Арвен, если волосы покрасить. Дослушать идею Джерарда она не успела, за окном на улице послышалась какая-то громкая возня и детские голоса. А потом в дверь торопливо застучали, и детские голоса стали выкрикивать что-то дружно и слаженно. - Я посмотрю. – Соланж отставила свой глинтвейн и направилась к двери. Прежде чем открыть, взглянула из окошка на компанию малышей, прыгающую перед домом. Это были те же самые ребята, которые пристали к ней, когда она шла из магазина. Они привели с собой ещё несколько новых детишек, и теперь все вместе выкрикивали что-то весёлое. Соланж открыла дверь, и поёжилась от морозного ветра, который ворвался в дом. Дети на мгновение замерли, увидев взрослого человека в дверях, а потом снова весело закричали. Сначала в хоре детских голосов Соланж чётко расслышала слово «конфет». Но потом, прислушавшись, услышала «дон Джерард». - Что-что? – переспросила она, наклонившись к малышам. - Дон Джерард, желаем тебе долгих лет. Пожалуйста, дай нам конфет! – проскандировал на бис самый чумазенький и сопливый из них. Кажется, тот самый, которому недавно достался её сникерс. - Вот оно что… – протянула Соланж. – Колядки, да? И откуда вы его знаете? - Дон Гомес, хозяин магазина, сказал, что тут остановился дон Джерард – большой босс из Рио! – бойко выкрикнул звонкий голосок из задних рядов: – Дай нам конфет! - А ты та самая, которая мне шоколадку дала! – громко объявил опознавший её, наконец, сопливый малыш. – Тебя как зовут? - Соланж. По толпе ребятишек пошёл лёгкий шепоток, видимо обсуждали её имя, но чумазенький сопливый малыш тут же нашёлся и громко выкрикнул: - Сеньорита Соланж, желаем тебе долгих лет. Дай, пожалуйста, нам конфет! - Ладно, я посмотрю, что можно сделать. – Сдалась Соланж. – Заходите сюда, но ничего не трогайте... Хосе. – Позвала она одного из охранников.- Присмотри за ними. Его вот, кстати, Хосе зовут. – Представила она кондора детям. - Дон Хосе! – Раздалось у неё за спиной, когда она направилась в гостиную. – Желаем тебе долгих лет. Пожалуйста… - Джерард. – Соланж присела рядом с креслом вожака кондоров. – Там мелкий рэкет, требуют сладости. - Она смущённо улыбнулась – Сопливые, с отмороженными носами. Упоминают всуе твоё доброе имя. Извини, пожалуйста, это я, наверное, их «навела». Угостила их шоколадкой, когда выходила. И ещё у них есть осведомитель, некто Гомес, хозяин магазина, который снабдил их информацией о тебе. У нас там вроде были ментоловые леденцы от кашля. Может, попробуем откупиться?

Gerard: Пока Соланж ехидничала и ходила разбираться с детишками, Джерард и еще три кондора успели провести молчаливое совещание. По итогам было решено, что ради веселого вечера можно и задницы подморозить, да и вообще побыть Сантой - святое дело. Присутствовавший при этом парнишка только молча таращился на четверых ржущих вслух, но не произносящих ни слова кондоров. Он, конечно, знал, в чем дело, но от этого веселее ему самому не делалось. Хотя при любом раскладе человеку в их затее отводилась не самая веселая роль. - Какие потрясающие стихи, - хохотнул вожак, когда до его ушей донеслись пожелания долгих лет, - определенно, они заслуживают конфет! Кондор поднялся со своего кресла и вышел в прихожую, где растерянный Хосе не знал, к какому из детей оборачиваться. При этом Джерард не сомневался, что эта орда наверняка прихватит на обратном пути все, что плохо лежит. - Будут вам конфеты, - пообещал он, отдавая мысленное распоряжение одному из своих кондоров, Тавиньо, сходить в подвал и притащить все-таки один из мешков с матпомощью. Насколько помнил Джерард, там было пару ящиков с шоколадными батончиками и вафлями, и он не ошибся. Дети едва не сшибли Тавиньо с ног, в мгновение ока расхватали все сладости и испарились с такой скоростью, что Джерард даже на миг засомневался, не привиделись ли они ему. Но следы на дорожке к дому и удаляющиеся голоса подсказывали, что налет детворы все же состоялся. - Нищета, - подтвердил Джерард не то для себя, не то для Соланж, и решительно стал стаскивать наволочку с одной из подушек, которые был выделены для ночлега его людям. Его примеру последовали и остальные кондоры, и в конце концов пришлось пояснить для людей, что они делают мешки для подарков. После чего Тавиньо принялся таскать из подвала ящики со всем подряд, и то, что могло сойти на подарки, ссыпалось в мешки и аккуратно завязывалось. Соланж поручили расчертить по туристической карте городка и его окрестностей четыре маршрута, которые сократят время полетов максимально, а технику выдали задание придумать для мешка наиболее удобное крепление и метод, с помощью которого кондоры не обращаясь сумеют вытаскивать нужное и не дергаться постоянно, что что-нибудь посеют. - Мастерская эльфов, - хмыкнул Джерард, окинув взглядом бурную творческую деятельность своей "команды", - кажется, такой фиг... то есть такой удивительно рождественской ерундой я в своей жизни еще не занимался. Но дело близилось к полуночи, а дел еще было выше крыши. - Я прямо как никогда сочувствую деду Морозу, - сообщил Джерард, раскладывая по мешкам какие-то рукавицы, - ладно у нас городок, а у него - вся планета! Мужики ржали, как дети, и, кажется, совершенно не напрягались тем, что им всем уже даже не по сорок лет. Ведь никто и не говорил, что быть оборотнем или быть кондором - это значит быть занудным убийцей, не умеющим смеяться.

Solange Baker: Рождество в детстве для Соланж всегда было ожиданием волшебства и сказки. Как, наверное, и для большинства детей. Она смотрела на смеющихся кондоров и думала – «Вот такие теперь у тебя сказки». Сама идея, подарить местным жителям рождественские подарки была превосходной. Но было странно, что она исходила от оборотней. Люди, которые были бы в состоянии хоть как-то избавить от нищеты тех, кто прозябал в этом городке, или даже просто порадовать их, ничего не делали. Конечно, эти подарки не исправят положения дел. Но почему кондоры решили этим заняться? За общим весельем и кипучей деятельностью, Соланж поглядывала на Джерарда, пытаясь понять, что руководило вожаком кондоров, когда он принял такое решение. Действительно посочувствовал местным жителям? Душа оборотня остро захотела прочувствовать детское ощущение рождественского волшебства? Ей очень хотелось верить в какое-нибудь из этих предположений, но она понимала, что на деле ничего подобного и быть не может. Это не замедлило подтвердиться, когда Джерард оговорился и тут же исправился по поводу «удивительно рождественской ерунды». Соланж только насмешливо улыбнулась, и отвернулась к своей карте. Вероятнее всего, всё было затеяно им просто со скуки. Но, даже если так – мысль была замечательной. Люди этого городка получат Рождество, волшебство и праздник, который запомнят надолго. Воздушным штурманом Соланж прежде не бывала. Ей приходилось составлять автомобильные маршруты или планы для боевых групп. Но чтобы рисовать трассы для пернатых – такое не случалось. Она понятия не имела о воздушных потоках и ветрах в этом регионе, поэтому подозвала одного из кондоров, помочь ей разобраться в этих аэротехнических нюансах. Через несколько минут карта была готова, и кондор усмехнулся, протягивая её Джерарду: - План бомбардировок

Gerard: Активная деятельность преображала вожака кондоров. Флегматичное равнодушие, с которым он взирал на мир, сменялось стремлением успеть все и везде. Что-то подобное можно было заметить в Джерарде даже в то время, когда он еще был человеком. Возможно, именно это умение развивать бурную деятельность с ходу и легко увлекать ей других и привлекла внимание Ренделла - кто знает. Умение координировать других - тоже своего рода талант, который стоит не дешевле некоторых так называемых сверхспособностей. - Эх, где были бомбардировки подарками в моем детстве? - хмыкнул Джерард, изучая составленный план, - отлично, незачем откладывать в долгий ящик. Меньше всего в собственной затее ему импонировало то, что сейчас придется вылезать на улицу. Конечно, андских кондоров нежными птичками назвать вряд ли у кого-то повернулся бы язык, но это не мешало Джеру искренне ненавидеть холод. И желания в метель трепыхаться в воздухе было не так уж и много - "Бедный, бедный мой лысый череп." Но, пожалуй, это неудобство было все же не настолько весомым поводом, чтобы отказаться от своей задумки. Тем более что осталась сущая мелочь - собственно раскидать по домам подарки. Даже техник все-таки умудрился оснастить мешки чем-то вроде проволочных застежек, с которыми можно было управиться даже с помощью клюва. - Придумаете, чем развлечься, пока мы будем морозить хвосты? - Джерард взял свой мешок-наволочку, проверяя его со всех сторон на крепость. Реплика предназначалась Соланж и парнишке, имя которого постоянно выпадало из памяти вожака. - Там еще были вафли внизу - откупаться нового набега мелких троглодитов. Даже не надейтесь, что после первого удачного похода они оставят вас в покое, - вожак подхватил свой мешок и отправился наверх. На втором этаже двое кондоров уже раздевались, а третий изучал схему крепления своего "подарочного мешка", бормоча что-то поднос. - Ну что, на скорость, Санты? - Джерард сбросил рубашку и поежился от холода, когда один из его уже успевших раздеться "оленей" распахнул окно. - И то вариант, - хмыкнул самый шустрый, обратился, в мощном прыжке подхватил свою порцию презентов и исчез в оконном проеме. Через секунду вместо огромной птицы из темноты врывались в комнату только крошки снега, оседающие на пол ледяными каплями. Джера еще не раз успело передернуть, пока все остальные тоже ушли "на взлет". Сам он "отчаливал" последним - убедиться, что из ближайших заснеженных кустов никто не пялиться на их окно круглыми глазами, а уже потом заняться "делом". И при этом вожак все равно был намерен опередить всех.



полная версия страницы